
ATAŞAMÉNT s.n. Afecţiune (puternică şi durabilă) faţă de cineva sau ceva. – Din fr. attachement. [DEX]
Nici nu cred că are sens să mai discutăm dacă e corect sau măcar acceptabil. Singura întrebare e cu ce ar putea fi înlocuit. Păi eu aş propune anexă sau ataş. Ataş este mai apropiat de termenul din limba engleză, dar nu ar fi întocmai corect.
ATÃŞ, ataşe, s.n. Anexă de metal prinsă lateral de o motocicletă, cu care se transportă obiecte sau persoane. [Pl. şi: ataşuri] – Din fr. attache „legăturăâ€. [DEX]
Hmm. Se vorbeşte într-adevăr de o anexă, un lucru ataşat, alipit, dar se face precizarea că e vorba despre motociclete. Oare de ce au ţinut să fie atît de restrictivi? Cred că am auzit cu toţii de "avion cu ataş", de exemplu. Însă sensul e foarte apropiat de cel de care avem nevoie. Ar fi o adaptare care, după părerea mea, ar putea fi inclusă în viitoarele modificări ale limbii române.
Sigur că anexă ar fi cel mai corect, din punct de vedere strict lingvistic. Însă fonetic, parcă nu dă atît de bine. Mai ales că e foarte departe de termenul englezesc. Deşi la spanioli am văzut că e folosit şi anexo. Însă nu din spaniolă se face traducerea...
În concluzie, recomand înlocuirea lui ataşament(e) cu ataş(e).
